Korzyści płynące z regularnej aktywności fizycznej dla zdrowia serca.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Wypada poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, niemniej jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Przeglądaj
2. Czytaj dalej
3. Tutaj